browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

Trip naar Ilembo

Geplaatst door on 14 december 2012

Kwart voor zes in de ochtend. Gebonk op mijn deur. Of ik water nodig heb om me mee te wassen. Wat? Om deze tijd? Nee, laat nog maar even zitten. Maar als ik een uurtje later mijn kamer uitkom, is mijn behulpzame gastvrouw nergens meer te bekennen. Dan maar een dagje ongewassen en ongekamd aan de slag…

Ik ben net terug van een tweedaagse trip naar het Malila-gebied. Het Malila-vertaalteam was daar deze week voor een zogenaamde ‘community-test’ voor een aantal vertaalde Bijbelboeken, en ik ging met een Amerikaanse collega twee dagen met hen mee. Zulke trips zijn voor mij heel belangrijk om contact met Malila-sprekers te hebben. Het is belangrijk dat ik niet het gezicht bij de Malila-bijbelvertaling ben – dat zijn de vertalers -, maar ik wil mijn gezicht wel af en toe laten zien om feeling te houden met de doelgroep. Wanneer het vertaalteam dus dit soort trips maakt, probeer ik altijd een dag – en nu dus twee dagen – mee te gaan. Om mensen te ontmoeten, en meteen ook wat (verdere) training te geven aan de vertalers.

Ilembo, het centrale dorp van het Malila-gebied, ligt zo’n 70 kilometer van Mbeya vandaan. Tot drie jaar geleden was de weg erg slecht. In het regenseizoen kon je er wel tien uur over doen, als de weg überhaupt begaanbaar was. Lopen ging dan sneller. Een oude man vertrouwde me vanmorgen toe dat hij de afstand vroeger altijd in acht uur liep: ‘als je ’s morgens om zes uur vertrok, kon je er om twee uur ’s middags zijn.’ Inmiddels is de weg verbeterd (maar nog steeds onverhard) en we reden het in anderhalf uur.

P1060495
Het doel van een ‘community-test’ is na te gaan of een vertaling goed begrepen wordt: communiceert de vertaling voor de lezer van nu datgene wat de auteur toen bedoeld heeft? Om dat na te gaan nemen de vertalers de hele vertaalde tekst uitgebreid met Malila-sprekers uit alle lagen van de bevolking door en stellen daarbij allerlei vragen over de tekst (lees hier een eerder verslag van een community-test, waarin ik uitgebreider uitleg wat het doel van zo’n test is).

We begonnen in een kerkje. De vertalers hadden vooraf geregeld dat we daar wat mensen zouden ontmoeten, en inderdaad hadden we na een uurtje zo’n tien mensen bij elkaar. Geconcentreerd begonnen ze Paulus’ brief aan de Filippenzen door te nemen en hun feedback te geven. Na een paar uur hadden we ons door de brief heen gewerkt en vertrokken we naar een volgend dorpje, waar we weer van voren af aan begonnen.

community test in een kerkje

En de deelnemers wilden achteraf natuurlijk even op de foto:

deelnemers community test

De volgende dag deden we het wat informeler: we reden wat dorpjes door, stopten hier en daar waar we wat mensen bij elkaar zagen en de vertalers vuurden hun vragen op hen af.

community test

community test

De vertalers maakten intussen volop van de gelegenheid gebruik om meer bekendheid te geven aan ons werk. Na elke ‘sessie’ waren er wel weer een paar mensen die enthousiast een van de al vertaalde boekjes kochten.

boekverkoop

aP1060497

Toen we vanmiddag weer terugkwamen in Ilembo was daar de vrijdagmarkt inmiddels volop aan de gang.

vrijdagmarkt

Ook één van onze collega’s heeft elke vrijdag een ‘bijbeltafel’ op deze markt.

aP1060502

En tenslotte nog een foto van onze ‘bijbelwinkel’ in Ilembo.

aP1060490

5 Responses to Trip naar Ilembo

  1. Willem en Liesbeth

    Ha Jacob,

    Erg mooi verslag! Leuk om weer even mee te kijken. Fijn dat je de moeite hebt genomen wat foto´s te plaatsen. Die foto met dat gele boekje, die bijbeltafel en dat zinnetje dat jij niet het gezicht moet worden, blijven hangen. Ik kan me voorstellen dat het motiverend is om zo´n trip te maken.
    Groetjes,

    Liesbeth

  2. Dico en Dionne

    Ha Jacob,

    Mooi om te lezen, zeker ook dat je schrijft dat er enthousiast op gereageerd wordt en boekjes gekocht worden.
    De foto’s geven een goede indruk.

    Hartelijke groet,
    Dico en Dionne

  3. Lenie en Henk Eijsenga

    Fijn weer deelgenoot te worden gemaakt van jullie werk, dit keer naast het verslag, ook mooie foto,s . Op die manier krijgen we een goed beeld van jullie doen en laten. Ach, een keer niet wassen is zeker geen ramp, leer je ook die hulp nog meer te waarderen.
    Gezegende Kerstdagen gewenst en Gods nabijheid, ook voor het komend jaar
    hartelijk gegroet,
    Lenie en Henk Eijsenga.

  4. Geraldine

    Hoi Jacob en Albertine,

    je ziet de mensen gretig hardop de bijbel lezen in hun eigen taal. Wat een mooi werk, Gods Woord doorgeven!~

    hartelijke groet,
    Willem Jan en Geraldine

  5. Hendrik en Betty

    Hallo Jacob,

    Wat bijzonder om aan het eind van de trip met hindernissen, zo’n grote zegen te mogen zien op jullie werk!
    Dat geeft moed om door te gaan.

    Bedankt voor de mooie foto’s.

    Groetjes van Hendrik en Betty